Textideen

Out-of-office-Message

Eine englische und eine spanische Version unserer Abwesenheitsnotiz. Kostenlos zum Herunterladen.

/ /

Unser Mustertext für die >>> berufliche Abwesenheitsnotiz ist während der Ferienzeit der Renner - ganz offenbar gibt es ein großes Bedürfnis, typische Formulierungen zu vermeiden wie "Ich bin bis zum ... nicht im Büro. Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet".

Die Anfragen und Such-Statistik zeigen aber auch: Viele unserer Besucher wünschen sich fremdsprachliche Varianten für ihre internationalen Kontakte. Deshalb haben wir unsere Kooperationspartner gebeten, die Abwesenheitsnotiz für Sie ins Englische bzw. Spanische zu übersetzen:

Englisch von Christine Burgmer


Good morning / Good afternoon,

Thank you for your email. I will be back in the office on 1 September and will contact you as soon as possible after that date. If you need immediate assistance, then please contact my colleague, Mr Anton Muster. He will be only too pleased to help you. His email address is: anton.muster@musterfirma.de.

With best wishes

 

Spanisch von Ingrid Rovira-Gehring

Muchas gracias por su correo. Estaré fuera de la oficina hasta el próximo 1 de septiembre. Con mucho gusto me pondré en contacto con usted durante los primeros días tras mi regreso. ¿El motivo de su mensaje es urgente? En este caso le ruego que se dirija a mi compañero Anton Muster, quien también estará encantado de atenderle. Su dirección de correo electrónico es: anton.muster@musterfirma.de. Saludos,

 

Textwende entwickelt für Sie individuelle Texte. Unsere Partner übersetzen diese für Sie. Weitere Informationen anfragen.

Der Artikel hat Ihnen gefallen? Jetzt teilen!

Teilen Sie uns Ihre Meinung mit.
Wir freuen uns über jeden Kommentar.

Christine Burgmer
Hallo Susanne, danke für Ihren Kommentar. Wir Native Speaker verwenden durchaus den Begriff "He will be only too pleased to help you". Vielleicht ist Ihnen diese Struktur nicht geläufig? Schauen Sie was ich bei Google: http://tinyurl.com/bsbttfr oder bei Linguee: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/"only+too+pleased".html gefunden habe. Ein einheitliches "Mit freundlichen Grüßen“ gibt es in der englischen Korrespondenz nicht. Ich persönlich benutze "Regards", "Kind regards" und "Best regards" nicht sehr gern. "Yours sincerely" würde ich nur in einem Brief verwenden. "Sincerely" verwende ich überhaupt nicht. Ich habe mich für die Grußformeln "Best wishes" oder "With best wishes" entschieden. Hier sehen Sie, dass "Best wishes" durchaus möglich ist: http://www.akademie.de/wissen/englische-korrespondenz/gruss-complimentary-close Natürlich sind Sie frei in der Auswahl Ihrer Grußformel.

22.05.2012 / 22:44 Uhr

Susanne
Ein "nativ-speaker" aus England würde die Englishe Abwesneheitsnotzi vermutlich als Beleidigung wahrnehmen: "He will be only too pleased to help you." Das "only" hat an dieser Stelle nichts zu suchen, das "too" ebenso wenig zumal es der Grund ist, weshalb viele vermutlich verärgert auf diese überspitzte Awesenheitsnotiz reagieren. Korrekt wäre: "He would be pleased to help you." Und zum Schluss einer jeden Nachricht sollte in einer Business mail stehen: "kind regards/ best regards/ regards/ yours sincerely/ sincerely"

16.05.2012 / 11:46 Uhr